Salman Rushdie'nin Haroun and the Sea of ​​Stories Dastangoi uyarlaması alıyor

Otuz yıl sonra, Dastangoi Kolektifi, Haroun'u, babası Raşid'i, hikayelerle ilişkilerini ve herkesi Bezuban'dan bırakmak isteyen Khatmshud ile olan savaşı koruyarak bu büyülü gerçekçilik çalışmasını uyarladı.

dastangoiPoonam Girdhani, 15 Ağustos'ta çevrimiçi bir performansla Rajesh Kumar ile birlikte Dastan-e-Haroun'u sahneleyecek. (Fotoğraf kredisi: Surbhi Gupta)

Booker Ödülü sahibi Salman Rushdie, polis koruması altında yaşadıktan bir yıl sonra, Eylül 1990'da yazdı. Harun ve Deniz ile ilgili hikayeler , çocuklar için ilk. İfade özgürlüğü, sansür gibi konulara değinen bu yasağa tepki olarak da okunabilir. Şeytan Ayetleri (1988) Müslüman topluluğunun yoğun protestoları sonrasında karşılaştı.



Otuz yıl sonra, Dastangoi Kolektifi, Haroun'u, babası Rashid'i, hikayelerle olan ilişkilerini ve herkesi Bezuban'dan ayrılmak isteyen Khatmshud ile olan savaşı koruyarak bu büyülü gerçekçilik çalışmasını uyarladı. Poonam Girdhani, 15 Ağustos'ta Rajesh Kumar ile birlikte çevrimiçi bir performansla sahneleyeceği Dastan-e-Haroun'u kaleme aldı. Mahmood Farooqui tarafından yönetilen ve Anusha Rizvi tarafından üretilen bu, Ram Katha'dan sonra kolektifin ikinci dijital destanı. Girdhani ile yapılan röportajdan alıntılar:



Bu romanı bir destana uyarlamayı nasıl düşündünüz?



2012-13'te çocuklar için destan örmeyi düşündük ve şöyle hikayeler yaşadık: Küçük Prens, Alice Harikalar Diyarında, Harun ve Masallar Denizi , akılda bazı halk hikayeleri ile birlikte. Haroun'u almıştım… Daha çalışmaya başlamadan Alice'in uyarlaması… tamamlandı ve biz onun performanslarıyla meşgul olduk, ardından Küçük Prens. O zamanlar destan yazma konusunda da bu kadar tecrübem yoktu. Performansımı daha iyi hale getirmekle daha çok ilgileniyordum. Sonunda 2018'de Dastan-e-Irfan-e-Buddh ile yazmaya başladım. Geçen yıl, Rushdie sahab bize izin verdiğinde, üzerinde çalışmaya başladım.

Dastan-e-Harun, dastangoiDastan-e-Haroun, Poonam Girdhani tarafından kaleme alındı. (Fotoğraf kredisi: Surbhi Gupta)

Uyum sağlarken karşılaştığınız zorluklar nelerdi?



Uyarlanması çok zor bir kitap çünkü Rushdie saab dille çok oynar. Konuşma ve dil, kelimeler ve sesler fikrine dayanır. Bu yüzden İngilizce ile yarattığı bu eğlenceyi ve eğlenceyi Hindustani'ye aktarmak en büyük zorluktu. Farklı dillerden kelimeler ödünç alarak kendi ifadelerimizi oluşturmak zorunda kaldık. Mesela Su Cinini Salil Parizad olarak adlandırdık. Salil, Hintçe'de sudur ve parizad, bir perinin soyu anlamına gelir. Ama dillerle oynamaktan zevk aldım ve onların sınırları aştığına tanık oldum.



İfade özgürlüğü ve sansür, hikayenin ana temalarıdır. Bu sorunları vurgulamak için hikayeye de yaklaştınız mı?

Kesinlikle ifade özgürlüğü ve sansürden bahsediyor olsa da, bu kitap hakkında gerçekten sevdiğim şey, baba ve oğul arasındaki ilişki ve onunla yaşadığı hayatı nasıl paylaşmak istediğiydi. İçimdeki dastango, Rashid ile ilgili olabilir çünkü kızım, arkadaşları ona annesinin işi hakkında soru sorduğunda, hikaye anlatıcılığının gerçekten bir meslek olmadığını düşündüğü için nasıl kafasının karıştığını da anlatıyor. Harun, Raşid'e tam da bunu soruyor: 'Bu hikayelerin anlamı nedir?'. İnsanlar onun hikayelere olan tutkusunu anlamadığında Rashid'in başına gelenler, pek çok hikaye anlatıcısının yaşadığı şeydir ve benim vurgulamak istediğim şeylerden biri de bu.



Harun'dan yola çıkarak, insanların hikayelere olan ilgilerinin azaldığını düşünüyor musunuz?



İnsanlar hikayelerle ilgileniyorlar, ancak bunun için para ödemek istemiyorlar. Çevrimiçi oturumlar yapmak için birden fazla davet alıyorum, ancak ödemeye istekli değiller ve bunun ücretsiz olarak yapılmasını bekliyorum. Ancak, insanlar hikayeler olmadan yaşayamazlar, bu yüzden burada kalmak için buradalar.

Hikayelerin ve dilin siyasetini ve bunların nasıl zehirlenebileceğini de ön plana çıkaran Rushdie, nihayetinde antik masallarda gücün nasıl kaldığına işaret ediyor. Sizce hikayeler neden önemlidir?



Herhangi bir çalkantılı zamana bakın, hayatta kalanlar hikayeler ve birçoğunu yaşadık. Bu kadar güçlü bir sözlü hikaye anlatımı geleneğimiz olduğu için, pek çok kısas ve kahani kişisel tarihlerini halkın hafızasında tutmuştur. Hikayelerden vazgeçmek çok zor. Bazen onları bastırmaya çalışırlar ama yine de hayatta kalırlar.



Destan için hikayeden bölümleri seçmek ve seçmek ne kadar zordu?

baharatların listesi ve kullanım alanları

Çok zordu. Tüm roman doğası gereği çok epizodik, kendi geçmiş hikayeleri olan çok fazla karakter var ve hepsini anlatmak için fazla zamanımız yok. Bu yüzden kendi hikayemizi seçmek zorunda kaldık. Sanırım dastango'nun rolü burada devreye giriyor. Haroun and the Sea of ​​Stories'den kendi hikayemi seçtim. Odaklandığım şey, bir dastango olan ve hikayelere inanan çocuk, babası. Oğul her ikisine de gerçekten inanıyordu, ama bir gün onları sorguluyor ve sonra bu hikayeleri geri getirmek için mücadelesine başlıyor.



Dastan-e-Harun'un hikayesi, Dastangoi'nin hikayesine ve modern dirilişine benzemiyor mu?



Tabiki öyle. Rashid Khalifa'yı okurken kendimi onun içinde bulabildim. İçinde Mahmood'u ve yaşadığı mücadeleyi görebiliyordum. Hepimiz insanların hikayelere ve dile olan inancını canlı tutmak için çalışıyoruz. Hikaye anlatıcılığı yapmaya devam etmek için vazgeçmeye karar verdiğimiz birçok şey var. Kendimizi de yorulmaktan ve pes etmekten kurtarmalıyız.

Dijital dastangoi'nin sahneden farkı nedir?

En çok özlediğimiz şey canlı seyirci. Dastangoi'nin en önemli yönlerinden biri seyircidir. Dördüncü duvarı olan tiyatrodan farklıdır. İnsanları alkışlamaya ve katılmaya teşvik ediyoruz. Dijitalde bu canlı etkileşim eksik çünkü önümüzde sadece bir kamera var. Bu nedenle Rajesh ve ben birbirimiz için performans sergilemeye karar verdik.

Performans şurada yayınlanacak: beceri kutuları.com 15 Ağustos'ta öğlen 12'den öğlen 12'ye kadar. Web sitesinde 250 Rs için bilet.